查看原文
其他

学习笔记|帮你读懂《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书文件

Riley 北京策马翻译 2022-10-02
 

据报道,国务院新闻办公室6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。


白皮书全文约8300字,数据翔实,案例生动,系统梳理和介绍中美经贸摩擦的来龙去脉和两国经贸磋商的基本情况,驳斥美方谬论,阐明了中国政府关于中美经贸磋商的原则立场,重申中国立场和决心。

The State Council Information Office on Sunday issued a white paper to provide a comprehensive picture of the China-US economic and trade consultations, and present China's policy position on these consultations. 


一、白皮书导读


今天,我们就来一起来梳理一下《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。



China’s Position 

on the China-US Economic and Trade Consultations


目录


◇ Preface


◇ I. Economic and trade friction provoked by the US damages the interests of both countries and of the wider world


◇ II. The US has backtracked on its commitments in the China-US economic and trade consultations


◇ III. China is committed to credible consultations based on equality and mutual benefit


◇ Conclusion


文件发布的大背景是中美贸易战,而解决双方在经贸领域的分歧和摩擦,最终需要通过对话和磋商。


可能不少小伙伴会觉得白皮书复杂难懂,今天我们可以先从简单易懂的结论部分开始学习,结论部分也是整个白皮书所述内容的目的与宗旨所在。


小编对结论的各句做出了分析:

结论:


◇ 合作是中美两国唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来:

Cooperation is the only correct choice for China and the US and win-win is the only path to a better future. 

◇ 中国向前看:

As to where the China-US economic and trade consultations are heading, China is looking forward, not backward. Disputes and conflicts on the trade and economic front, at the end of the day, need to be solved through dialogue and consultation. 

◇ 互利双赢,符合中美两国利益,也顺应世界各国期待:

Striking a mutually beneficial and win-win agreement serves the interests of China and the US and meets the expectations of the world. 

◇ 希望美国与中国相向而行:

It is hoped that the US can pull in the same direction with China and, in a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, manage economic and trade differences, strengthen trade and economic cooperation, and jointly advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability for the well-being of both nations and the world.


接下来,我们可以从结论出发,推断全文是如何展开论点,进行论证,并最终得出以上结论的。

◇ 希望美国与中国相向而行,是因为美国单方面挑起贸易战,未能与中国相向而行


◇ 一再强调合作双赢、对话协商,是因为美无磋商诚意,出尔反尔


◇ 尽管如此,中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场,希望美国也能如此。


带着自己的理解与问题,再看一遍目录,并在读文件时进行梳理,不难画出全文的思维导图:


现在再尝试仔细读读,不必追求一天内全部读完,可以按模块一点一点梳理。


二、口译练习

如果你读到了这里,说明已经做好了一定的背景积累(也就是前文内容),那么接下来,我们就来做一段口译吧!

(本音频由北京策马多岗位实习生Neve录制,请勿盗用)

以上笔记法示例仅作参考


译点笔记

△ 国务院新闻办公室:The State Council Information Office

△ 立场:position

△ to provide a comprehensive picture of the China-US economic and trade consultation:全面梳理中美经贸协商

△ Economic and trade friction:经贸摩擦

△ back·track / ˈbækˌtræk ; ˈbæktræk /verb I 退缩,变卦,出尔反尔;[+ on ]

•The President is backtracking on his promise to increase healthcare spending.总统食言,不想增加医疗保健开支了。

△ 与xx相向而行:pull in the same direction with


三、如何学会看材料


此前小编曾有幸参加由策马举办的国际实战口译营,在同传间练习时,指导老师张光波曾问我们:“你们材料都看完了吗?”我们大多的回答是:“资料太多了,看懂都难,更谈不上看完了……” 他说:”译员一定要学会看材料啊。“


当时听了,只是觉得这句话重要,但其实并没有真正领会。回国后机缘巧合,又有幸参加了由北京策马举办的陈明明大使的两场讲座,陈大使以达沃斯论坛开幕式演讲——《共担时代责任 共促全球发展》为例,为我们详细讲解了政府了文件常用翻译技巧。



陈大使在讲解时,时常会提醒我们注意“xx句是本段的核心句。这句一定要翻好。”


虽然这两件事情之间没有直接关联,却让我意识到,面对纷繁复杂的材料,不能一头扎进去,要记得时时跳出来,看大框架,找重点。也就是说,细节要抓,但是大局绝对不能忘,学会去抓重中之重。


啰里啰唆说了这么多,但一定要谨记于心的是,绝知此事要躬行,学习说到底是自己的事情,听别人的感想与收获,还是不如自己下功夫去学。


但也别只顾着闷头自己学,要多与前辈交流,多和同行者交流,6月23日,北京策马将举办夏日翻译嘉年华活动,届时外交部外语专家陈明明大使、AIIC会员王健卿副处长将会亲临策马分别讲解CATTI通关技巧与口译实战技巧,又是一次不可多得的与译届大咖学习交流的机会。


与陈明明、王健卿面对面,翻译没你想的那么难!(点击链接,即可跳转)


也许你也会像我一样,一下子走出瓶颈,有意想不到的收获喔~



往期精彩

◀ 分享 | 在Overwhelming里面找乐子

◀ 学习笔记|优衣库联名款遭哄抢的背后,“KOL”不容小觑

◀ 2019年联合国会议口译证书班招生简章

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存